Play Speak
<Japanese often changes meaning depending on the situation or intonation, right?>
<Ah~. For example, โsumimasenโ?>
<Exactly!>
Iriena provides specific examples in response to the question.
Our language streaming sessions never run out of topics, thanks to our respective areas of expertise.
<Depending on the situation, it can mean totally different things. It could be โExcuse me,โ โIโm sorry,โ or โThank you.โ>
<Yes! Just that alone could lead to a conversation!>
?When I was traveling, I saw Japanese people having conversations with just โsumimasenโ on the station platform (Ukrainian).
?It sometimes happens when people bump into each other, haha.
?I thought it was a joke, but is it for real? (Ukrainian)
<Other examples include โOsuna yo! Zettai ni osu na yo!โ meaning โPush!โ and โOnaka ga itaiโ meaning โToo much laughterโ instead of โstomachache.โ>
<People hearing this for the first time might be surprised.>
<Absolutely! Among them, the most problematic is โyabaiโ! It has dozens of meanings, and I think Japanese people use this word too conveniently.>
<It can mean both โgoodโ and โbad.โ>
<Thatโs right! Sometimes itโs used with completely opposite meanings, so you need to be careful! I think this happens a lot in Japanese!>
<Is that so?>
<Yes! For example, โarigatou,โ โii yo,โ and โdaijoubuโโฆ You can't tell if they mean โOKโ or โNG,โ so you want clear answers!>
R๐ad lat๐st chapt๐rs at free๐คebnovel.com Only.
<Sorry, sorry>
?It seems like there's a lot of frustration building up, haha. (Ukrainian)
?It feels more like a Japanese problem than a Japanese language issue. (Ukrainian)
?We actually prefer to clear things up by being direct with words. (Ukrainian)
This is just my personal impression, but Ukrainians seem to have a combative approach to conversation.
They want to debate at the slightest opportunity.
Or rather, daily conversations seem like debates.
That's why I think Iriena, despite being young, must have felt a lot of stress coming to Japan, where the language was so different.
Imagining losing the ability to communicate in daily lifeโฆ itโs chilling.
<In terms of words, โtekitouโ also has both good and bad meanings.>
<It means โappropriateโ and โcarelessโ! Oh, or was one of these a misuse?>
<Hmm, itโs a tricky judgment. Words once considered misused can become accepted meanings over time, like with the earlier example of honorifics.>
<I see>
The same goes for โzotto suruโ and โzotto shinai.โ
Recently, these words are increasingly used with meanings different from their original ones.
<Speaking about the โcorrectnessโ of words would be a lengthy discussion and would stray from todayโs topic, so letโs save it for another time.>
<Iโm looking forward to it!>
However, with recent recording schedules being packed, itโs uncertain when it will be.
Or perhaps there might not be an opportunity to discuss it at allโฆ No, surely that wonโt happen?
<Back to the topic. Words with contradictory meanings are called โcontronyms.โ>
<Contronyms? Thatโs the first time Iโve heard of it.>
<This isnโt limited to Japanese, though. In English, โclipโ can mean both โto fastenโ and โto cut off,โ while โoverlookโ can mean both โto look overโ and โto overlook.โ>
<How confusing! Why does that happen?>
<Originally, they were different words, but over time, they evolved and coincidentally overlapped. There are various reasons.>
<I wish it would stop.>
<But itโs common for words and characters to evolve over time. For instance, Japanese kanji were originally different characters but changed to look the same.>
<Is that so?>
<Yes. For example, โgei,โ โyo,โ and โbenโ all have overlapping kanji.>
<If โben ben ben benโ is lined up, no one would know which kanji is which.>
<Worse than โikomiki.โ This kind of thing is called โcharacter shape collisionโ or โsame-form different-charactersโโฆ>
<Hey, Iroha-sama! Stop!>
?Even Japanese people find this topic difficult, haha.
?Iroha-chan, please come back, Irysha~! (Ukrainian)
?If we leave these two alone, it seems like the lecture level will keep increasing endlessly. (Ukrainian)
<Oops, sorry!?>
The conversation has veered a bit from language acquisition.
Let's return to more basic topics.
<Umm>
<Iroha-sama, speaking of the same, Japanese also has many homophones, right?>
<Ah, thatโs right!>
I ride on Irienaโs helpful prompt.
Nice follow-up.
<For example, when you hear โame,โ the meaning changes between โcandyโ and โrainโ depending on the situation, so it was really hard to judge at first.>
<Ah~, pronunciation~>
<Sometimes, where you break the sentence can also change the meaning. This applies to both spoken and written language.>
<Indeed. Japanese can be extra tricky because there are no spaces between words.>
<Thatโs right! In Ukrainian and English, spaces between words are standard.>
?Now that you mention it, thatโs true.
?Huh? How did we read sentences with only hiragana in first grade?
?โ In my daughterโs textbook, there were spaces between words like in English.
<Because of thatโฆ or thanks to that? You can play with words a bit. For example, a sentence like โsenchou sanjuunanasaiโ can be read asโฆ>
<โCaptain, 17 years oldโ or โCaptain, 37 years oldโ!>
<Exactly. This is called โginata-yomi.โ>
For some reason, the comments section was flooded with posts saying, โHmm, both are correct!โ
What? Why the captain? Thereโs no deep meaning!
Copyrights and trademarks for the manga, and other promotional materials are held by their respective owners and their use is allowed under the fair use clause of the Copyright Law. ยฉ 2019 unionmanga.xyz
If you have any problems with the image on our website, you can contact us via Gmail or Facebook, When requested, we will review and remove it immediately. Thanks for reading.My Gmail: [email protected]